Diritto internazionale: traduzioni atti giuridici inglese/francese con IA

Contratto di distribuzione 47 pagine in inglese commerciale, cliente vuole il parere giuridico in italiano per giovedì. Tu sai l'inglese giuridico ma non sei DeepL. Eppure in 2 ore tiri fuori una traduzione decente.

Di Super Squalo·6 min lettura
Nota. Avvertenza onesta: questo è un settore che si muove veloce. Sto dietro alle guide come posso, ma se stai leggendo questo articolo dopo qualche mese conviene verificare se qualche dettaglio è cambiato. Se ti serve, sono qui.

Lunedì mattina. Ti chiama un cliente, imprenditore tessile della Brianza. Ha ricevuto da un distributore inglese un distribution agreement di 47 pagine, fitto fitto. Clausole su indemnification, consequential damages, governing law England and Wales. Lui non capisce niente, è ovvio. Vuole il tuo parere per giovedì sera.

Tu hai studiato inglese giuridico. Ma 47 pagine in 3 giorni ti mangiano lo studio. Come fai a non andare in panico?

Il pasticcio in cui finisci se traduci alla lettera

I contratti commerciali internazionali sono scritti in stile common law: lunghi, ridondanti, pieni di shall e hereinafter. Tradurli letteralmente non basta. Serve tradurre i concetti, non le parole.

"Consequential damages" non sono "danni consequenziali": sono i danni indiretti come li intende il codice civile italiano. "Indemnification" non è "indennizzo": è una manleva contrattuale, che da noi funziona diversamente. Sbagliarli vuol dire dare un parere fuorviante al cliente che firma e poi finisce in arbitrato a Parigi a piangere.

Cosa NON puoi fare

Non puoi incollare il contratto su ChatGPT o Gemini consumer. Quei contratti contengono spesso un NDA reciproco: caricarli su un servizio americano è violazione potenziale dell'NDA, oltre al segreto professionale.

Non puoi firmare la traduzione come asseverata se non lo è. La traduzione giurata serve un traduttore iscritto, in tribunale, con verbale. L'IA fa la prima passata. Non sostituisce l'asseverazione.

Non puoi tradurre il contratto e farlo firmare al cliente sulla traduzione. Il cliente firma sull'originale inglese. La tua traduzione è uno strumento di comprensione, non l'atto.

Non puoi usare DeepL puro per atti giuridici. Traduce alla lettera, non capisce il concetto. "Best efforts" diventa "migliori sforzi" e ti ridi addosso.

Non puoi mandare al cliente solo la traduzione. Il cliente vuole il parere: legge applicabile, foro competente, manleve, durata, exit. Quelli sono i 5 punti dove ti gioca la causa.

Cosa invece si può fare bene

L'IA è eccellente per la prima passata di traduzione tecnica giuridica. In 2 ore hai un parere chiaro al cliente. Ti racconto come.

Anonimizza il contratto: sostituisci i nomi delle parti con [PARTE A] e [PARTE B], gli importi con [X EUR]. Carica i pezzi su un assistente IA che non addestri sui tuoi dati (un servizio europeo serio, o meglio un assistente installato su server tuo).

Prompt secco: "Traduci dal contratto distribuzione inglese a italiano giuridico. Mantieni la numerazione delle clausole. Per i termini di common law, indica tra parentesi quadre il concetto italiano corrispondente." Esempio: consequential damages [danni indiretti].

Poi rileggi tu le clausole critiche: legge applicabile, foro competente, arbitrato, manleve, limitazioni di responsabilità, durata, exit. Lì non puoi sbagliare. È il cuore del contratto.

Infine scrivi un parere di 2 pagine al cliente con i 5 punti critici evidenziati. Non con tecnicismi. In italiano da capire. Lui paga il parere chiaro, non le tue ore al PC col vocabolario.

Risultato: in due ore hai trasformato 47 pagine di common law in un parere chiaro, con i rischi mappati e le clausole pericolose marcate. Il cliente capisce, decide, firma o ritratta. E tu non hai bruciato tre serate sul vocabolario giuridico inglese.

I paletti che non si toccano

Lo strumento IA che usi per i contratti deve avere tre cose. Server in Europa, contratto serio sul trattamento dati, garanzia scritta che le tue conversazioni non finiscono nel training. Senza questi tre paletti, sei fuori dal segreto professionale e dall'NDA della controparte.

Sui contratti molto sensibili — operazioni straordinarie, fusioni, NDA strategici — l'unica strada seria è un assistente IA installato su server tuo. Quando il cliente ti chiede "sicuro che il mio NDA non finisce a OpenAI?", gli rispondi sicuro al 100% e glielo provi.

E mai fidarti della traduzione automatica al primo giro su clausole di legge applicabile e foro: lì rileggi parola per parola, anche se ci metti il doppio. È la riga che decide tutto.

Una nota personale

L'inglese giuridico non si impara con un prompt. Ma un buon flusso di lavoro ti fa rendere come se l'avessi vissuto a Londra cinque anni. Sul gruppo Telegram di Super Squalo (t.me/Squalogruppo) ci sono avvocati internazionalisti che condividono prompt e modelli di pareri. Si chiacchiera, si risponde gratis.

Il distribution agreement sulla scrivania, riprendilo giovedì mattina. Stavolta hai il metodo.

Hai un dubbio? Vieni a parlarne.

Gruppo Telegram aperto. Domande, opinioni, casi vissuti. Senza venditori e senza spam. Per consulenza personale o caso aziendale, usa il pulsante consulenza.